简单来说,脱壳是从输入到输出的翻译过程中承上启下的最关键一环,从这一环向上下游两端延申,完整的环节可以概括为“理解-脱壳-转述”。
● 理解:包含对原文语言含义的理解和对原文其他认知信息的理解。
● 脱壳:在理解和再度表达之间,需要结合语境,分析原文的语言含义和认知信息。最后一步“转述”所依托的,就是这一环节分析出来的信息或“含义”,而非原文的字面意思。
● 转述:将原文的含义从语言外壳中成功剥离出来之后,就到了使用简洁通顺的译入语进行重述的环节。
如果从翻译技巧的角度去解析,这里可能涉及了“主被动转换”、“正反译法”、“增译法"等技巧。
但是这些所谓“翻译技巧”,归根结底无非是根据无数译者经验总结出的一般规律,仅对于初学者而言可供参考。从本质上来说,译文的产出并非依托“翻译技巧”,而是依托于理解、脱壳及转述的翻译思维,因此,建立正确的翻译观对于译者而言十分重要。